Möte med lettisk författare II Nora Ikstenas Modersmjölken

Soviet Milk! Det var den titel som förlaget gav Nora Ikstenas bok Mātes piens när den utgavs på engelska. På svenska har Bokförlaget Tranan valt titeln Modersmjölken (Översättning från lettiska: Juris Kronbergs).

Ödet medförde att många människor under förra seklet föddes i och tvingades leva i Sovjetunionen. För de som drabbades av detta öde i Lettland, liksom i grannländerna Estland och Litauen, var det en överenskommelse, Molotov-Ribbentropavtalet, mellan förra seklets stora massmördare, Josef Stalin och Adolf Hitler, och efterföljande ockupationer som införde den diktatur som berövade individer frihet.

I Nora Ikstenas bok är det kvinnor, en mor född 1944 och hennes dotter född 1969, som är i fokus. Mor och dotter i dialog gestaltar ”den reellt existerande socialismens” villkor för enskilda individer. Jag har läst många böcker om den verklighet som påtvingades människor i Sovjetunionen. Vid sidan av Alexander Solsjenitsyns och Vasilj Grossmans böcker är Nora Ikstenas Modersmjölken en av de mest gripande – och därför viktigaste.

Kvinnoperspektivet genomsyrar skildringen. Mamman är gynekolog, eller fertilitetsläkare, men förmår inte kvävd av diktaturen, mobilisera moderskänslor när dottern föds. ”Jag försvann hemifrån för att slippa amma mitt barn. Min mjölk var bitter, fylld av ovisshet, fylld av förintelse.”

Jag instämmer gärna i Kristina Sandbergs omdöme: Nora Ikstanas bok Modersmjölken är en mästerlig roman. Det är en roman om det förtryck som kan kväva människor, som deformerar individer och kan leda till självförakt och uppgivenhet. Men det är också en bok som visar hur individer kan mobilisera motståndskraft, stridsvilja, oegennytta och framtidstro mot alla odds.

Modersmjölken är också en bok om kärlek. Jag vet mig inte ha läst en skildring lika intensiv av en dotters tålmodiga kärlek till sin mor som den jag upplever mig ha tagit del av i Nora Ikstanas verk. Här ställs frågan om individuell frihet å den ena sidan och ömsesidig kärlek å den andra. Vad krävs för att vi ska orka älska de som står oss närmast? Kan vi förstå dem som inte orkar?

Boken Modersmjölken har publicerats på många, tiotals, språk innan den nu utges på svenska. Juris Kronbergs som översatt boken är värd en kunglig medalj i Sverige. Nu finns den att köpa via Bokförlaget Tranan. https://tranan.nu/bocker/modersmjolken/

Antalet bokrecensioner, ett allt mera sällsynt inslag i svenska medier, är fåtaligt. Enligt min mening borde Nora Ikstanas bok Modersmjölken få stor uppmärksamhet.

Detta försvåras av COVID-19. Ett planerat besök av Nora Ikstana har tills vidare uteblivit. Hon har varit här förut. Enligt en uppgift skrev Nora Ikstana en icke obetydlig del av texten i Modersmjölken i Östersjöns författar- och översättarcentrum i Visby. Ikstana är mycket välkommen tillbaka. Och jag hoppas att hennes bok, Modersmjölken, ska få många, många läsare, också, i Sverige.

Anders Ljunggren

En reaktion till “Möte med lettisk författare II Nora Ikstenas Modersmjölken

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s